Results 1 to 4 of 4

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

  1. #1
    Senior Member Brian503a's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    California or ground zero of the invasion
    Posts
    16,029

    Web site translates health care

    http://www.timesdispatch.com


    Web site translates health care
    Medical workers can tap into Va. online source so they can better serve Hispanic patients

    BY TAMMIE SMITH
    TIMES-DISPATCH STAFF WRITER
    Friday, May 12, 2006


    ONLINE
    www.vdh.virginia.gov/ ohpp/clasact.asp

    "Vas a sentir una punzada de jeringa."

    Translation: You are going to feel a needle stick.

    "Necesito una muestra de sangre."

    Translation: I need to draw a blood specimen.

    A new Virginia Department of Health Web site provides translations such as these to help health-care workers take care of patients who speak only Spanish.

    The Web site also offers links to resources to help health-care workers understand cultural differences that may affect delivery of health-care services to immigrants.

    "Virginia is ranked among . . . the top 10 states in terms of refugee resettlements in the nation and has a growing immigrant population," said Rene Cabral-Daniels, director of the state Health Department's Office of Health Policy and Planning, which created the Web site.

    Health-care workers want to provide culturally competent care, but language differences are a barrier for many, Cabral-Daniels said.

    According to U.S. Census figures, Virginia's population of 7.39 million people includes 395,000 Hispanics, or 5.3 percent of the total state population. That is up from 4.7 percent in the 2000 census.

    Another measure of the growing Hispanic presence is in the numbers of births to Hispanic women. According to a recent federal report on births that provided breakdowns by state, there were 10,401 births to Hispanic women in Virginia in 2003, up from 7,725 in 2000 and up from 3,459 in 1990. That was a 123 percent change from 1990 to 2000. Non-Hispanic births in the state in 2003 totaled 91,007, according to the federal report.

    Growth in the Hispanic population in metropolitan Richmond has prompted local providers such as CrossOver Ministry, which operates a network of free clinics, to actively recruit staff fluent in Spanish and to encourage workers to learn the language.

    Sheila Pour, a physician assistant at CrossOver, took community-college courses in 2001 to learn to speak Spanish. Working at CrossOver, which has a growing number of Hispanic patients, also provided immersion in the language, Pour said.

    "As I increased my Spanish proficiency, I had more opportunity to see patients without translators," Pour said. "By the end of my first semester studying I was able to start seeing patients by myself." Her comfort level increased as patients' referred their neighbors and relatives to her because she spoke Spanish.

    Cabral-Daniels said the translations on the Web site are done by the Northern Virginia Area Health Education Center. Because of variations and regional differences in how words and phrases are used in any language, the translations may not be exactly how all Spanish-speakers would say them.

    For instance, a Times-Dispatch reporter who is a native of El Salvador said he would translate "You are going to feel a needle stick" as "Va a sentir una punzada de aguja."

    It would be rude or insulting, he said, to address an adult with "Vas."

    And to tell a patient "I need to draw a blood specimen," he would say, "Necesito sacar una muestra de sangre."

    Pour said she would tell a client he was about to get a shot by saying in Spanish "You are going to feel a little sharp pain."

    "I see patients from Mexico, Guatemala, Peru, Colombia. I see people who are illiterate. I see people whose second language is a Spanish dialect. I see people who have advanced degrees," Pour said. "There are some words considered common and everyday words in Latin America, and in other places they are considered rude or slang."

    State officials say the Web site will eventually add audio so people can hear how words are pronounced. Over time, translations in up to two dozen languages may be added.


    Contact staff writer Tammie Smith at TLsmith@timesdispatch.com or (804) 649-6572.
    Support our FIGHT AGAINST illegal immigration & Amnesty by joining our E-mail Alerts at http://eepurl.com/cktGTn

  2. #2
    sealyon's Avatar
    Join Date
    Jan 1970
    Posts
    137
    This is an injury! THEY should learn English, not the other way around. Have we lost our guts! If we refused such indignity, the illegals had to learn English.

  3. #3
    Senior Member NoIllegalsAllowed's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Sewell, NJ
    Posts
    1,740

    Re: Web site translates health care

    How about this for them?

    Le estamos sosteniendo hasta que llega La Migra
    We are holding you until ICE arrives

    Usted va a sentir las manillas
    You are going to feel handcuffs

    Usted va a encarcelar
    You are going to jail

    Usted va a estar deportado
    You are going to be deported

    Incluso no piense de romper nuestros leyes otra vez
    Don't even think about breaking our laws again
    Free Ramos and Compean NOW!

  4. #4
    Senior Member Virginiamama's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Alabama
    Posts
    2,088
    "the top 10 states in terms of refugee resettlements"
    What is this???? I am a VIRGINIAN REFUGEE! Is their back hurting yet from bending backwards so far???
    Equal rights for all, special privileges for none. Thomas Jefferson

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •